人員查詢(xún)
站內(nèi)檢索:
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 叢臺(tái)之聲

中國(guó)古代“小說(shuō)”概念的中西對(duì)接

時(shí)間:2020-03-14 10:36:09  來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng)  作者:宋莉華  瀏覽: 分享:

 

 

衛(wèi)三畏《中國(guó)總論》(1848)插圖

 

內(nèi)容提要 “小說(shuō)”為中國(guó)原有的術(shù)語(yǔ),歷史悠久,內(nèi)涵復(fù)雜。中國(guó)古代小說(shuō)18世紀(jì)開(kāi)始在西方傳播,“小說(shuō)”一詞由此進(jìn)入西方學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)系統(tǒng),并根據(jù)西方知識(shí)譜系被重新定義。西人通過(guò)對(duì)小說(shuō)進(jìn)行邏輯分層,并運(yùn)用多種術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)小說(shuō)的諸多亞文類(lèi)來(lái)實(shí)現(xiàn)二者的中西對(duì)接。經(jīng)過(guò)中西融通,“小說(shuō)”的邊界有所延伸,包含了白話(huà)小說(shuō)、文言小說(shuō)和翻譯的西方小說(shuō),“小說(shuō)”一詞則演變?yōu)橛蒙⑽膶?xiě)作的虛構(gòu)性敘事文類(lèi)的通稱(chēng)。清末民初,“小說(shuō)”一詞被日本學(xué)者借用與西方術(shù)語(yǔ)對(duì)譯,又經(jīng)晚清學(xué)人移植重建、古今轉(zhuǎn)換,生成為現(xiàn)代學(xué)術(shù)新語(yǔ)。從20世紀(jì)初開(kāi)始,小說(shuō)研究逐漸成為中國(guó)古典文學(xué)研究之“顯學(xué)”,其學(xué)術(shù)研究體系正是以作為現(xiàn)代文學(xué)術(shù)語(yǔ)的“小說(shuō)”為核心,以其現(xiàn)代內(nèi)涵為基礎(chǔ)加以構(gòu)筑的。

 

關(guān)鍵詞 小說(shuō);術(shù)語(yǔ);中西對(duì)接

 

每一領(lǐng)域內(nèi)的現(xiàn)代化進(jìn)程都是用各學(xué)科的術(shù)語(yǔ)加以界說(shuō)的[1]。就中國(guó)古代小說(shuō)研究而言,“小說(shuō)”這一概念歷史悠久,內(nèi)涵復(fù)雜,對(duì)其進(jìn)行知識(shí)考古式的術(shù)語(yǔ)考訂極為必要。正如譚帆教授所說(shuō),通過(guò)鉤稽小說(shuō)術(shù)語(yǔ)的歷史,可以考知中國(guó)小說(shuō)之特性,進(jìn)而揭示中國(guó)小說(shuō)之獨(dú)特“譜系”,是小說(shuō)史研究的一種特殊路徑 2]。有關(guān)“小說(shuō)”術(shù)語(yǔ)的梳理,目前已取得豐碩成果,不過(guò)仍存在一較大缺憾,就是對(duì) “小說(shuō)”是如何與西方文體概念對(duì)接的,始終語(yǔ)焉不詳。目前最為普遍的看法是,“小說(shuō)”在19世紀(jì)后期經(jīng)由日本這一中介,開(kāi)始與“novel”對(duì)譯。甚至有一些學(xué)者誤認(rèn)為,這一對(duì)譯是晚清時(shí)由林紓等人提出的,由其選擇“小說(shuō)”一詞作為“fiction”和“novel”的對(duì)譯語(yǔ)。那么,“小說(shuō)”是在何種語(yǔ)境中與西方文體概念建立對(duì)應(yīng)關(guān)系的?如何對(duì)應(yīng)?“小說(shuō)”概念的中西對(duì)接,對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)研究本身又產(chǎn)生了何種影響?本文擬對(duì)18世紀(jì)以來(lái)中國(guó)古代“小說(shuō)”在西方的翻譯、界定及文體分類(lèi),考鏡源流,抉發(fā)意旨,通過(guò)歷史探微,更為全面地梳理中國(guó)古代小說(shuō)的中、西知識(shí)譜系,揭示中國(guó)古代“小說(shuō)”概念如何在中、西對(duì)接中完成向現(xiàn)代文學(xué)術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。

 

romance”視閾中的“小說(shuō)”

 

(一)“小說(shuō)”與“romance”的對(duì)應(yīng)

 

中國(guó)古代“小說(shuō)”概念的中西對(duì)接,往往被簡(jiǎn)單化為“小說(shuō)”與“novel”的相遇,實(shí)則經(jīng)歷了一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過(guò)程。

 

“小說(shuō)”的中西對(duì)接,始于18世紀(jì)中國(guó)古代小說(shuō)在西方的傳播。1714年,法國(guó)學(xué)者弗雷萊(Nicolas Fréret)在法蘭西銘文與美文學(xué)術(shù)院(Académie des inscriptions et belles-lettres)發(fā)表了學(xué)術(shù)論文《中國(guó)詩(shī)歌》。文章雖然主要討論中國(guó)詩(shī)歌,但其中提到了最早旅法的華人黃嘉略翻譯《玉嬌梨》前三回之事,并引用小說(shuō)《玉嬌梨》第六回中的《新柳詩(shī)》。弗雷萊將《玉嬌梨》定義為“un Roman Chinois”,即一部中國(guó)的羅曼史 3]。1761年,這篇文章被譯為英文“A Dissertation on the Poetry of the Chinese”,作為英譯本《好逑傳》的附錄附于書(shū)后,譯者帕西(Thomas Percy)將此處譯為“a Chinese Romance”[4]。1719年,法國(guó)學(xué)者傅爾蒙(Étienne Fourmont)任法國(guó)皇家圖書(shū)館副館長(zhǎng)期間,用拉丁文編纂館藏書(shū)目,其中漢籍書(shū)目見(jiàn)于第一卷“東方手稿部”,1739年正式出版。該目錄將《好逑傳》《第三才子書(shū)玉嬌梨》《第四才子書(shū)平山冷燕》等小說(shuō)歸入“romanenses”[5],將《拍案驚奇》歸于“fabulæ”[6]。

 

18世紀(jì)初中國(guó)古代小說(shuō)開(kāi)始在歐洲流傳一直到19世紀(jì)中期,“romance”始終是“小說(shuō)”的主要對(duì)譯語(yǔ),在英語(yǔ)及其它歐洲語(yǔ)言中被廣泛應(yīng)用[7]。從這一時(shí)期西人編纂的漢籍書(shū)目、漢語(yǔ)字典、漢語(yǔ)語(yǔ)法著作、小說(shuō)翻譯及研究著作來(lái)看,所謂“romance”主要指向中國(guó)白話(huà)小說(shuō)。“romance”源于拉丁語(yǔ)“Romanice”,意思是用通俗的方言口語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的作品,是相對(duì)于學(xué)術(shù)拉丁語(yǔ)而言的。古法語(yǔ)有“romanz”一詞,本意為“民眾的講話(huà)”或“粗俗的舌頭”,之后這個(gè)詞語(yǔ)的義項(xiàng)越來(lái)越集中指向以口頭語(yǔ)言敘述的敘事作品。早期西人以“romance”指稱(chēng)中國(guó)古代小說(shuō)時(shí),強(qiáng)調(diào)的是小說(shuō)的口語(yǔ)化特色,將“小說(shuō)”范疇限定于白話(huà)小說(shuō)。

 

1728年,法國(guó)漢學(xué)家馬若瑟(Joseph de Prémare)用拉丁文撰寫(xiě)的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作《漢語(yǔ)札記》成書(shū)于廣州,書(shū)中大量引用白話(huà)小說(shuō)例句。該書(shū)第一部分“口語(yǔ)的風(fēng)格”開(kāi)篇,他談到了“小說(shuō)”概念,在文中直接引用漢語(yǔ)“小說(shuō)”一詞:

 

Omnes reducuntur ad comœdias et ad opuscula quae dicuntur說(shuō)小siaò chouě. Emi poterunt 1e種百人元yuèn gin pě tchóng. Continet haec collectio centum comœdias quae sub dynastiá yûen prodierunt; earum quaelibet quatuor vel quinque scenis absolvitur. 2e傳滸水choùi hoù tchouén. Sed ut secretus hujus libri sapor melius sentiatur, emendus erit qualis ab ingenioso嘆圣金 kin chíng t’án fuit editus, cum notis, quibus mirum anthoris artificium primus detexit. Huic historiae quae satis longa est, libros enim (sinicè卷kuen) continet 75, aliquot multo breviores addentur; quales sunt 緣圖畫(huà) hoá toû yuén, 流風(fēng)醒 sìng fông lieôu, 傳逑好 haò kieoû tchouén, 梨嬌玉 yǒ kiaō lì, &c. Quilibet porro horum siaò chouě quatuor vel quinque tomis, sexdecim vel ad summun viginti capita (sinice hoei) continet non plures.8

 

馬若瑟在這里提及的《水滸傳》《畫(huà)圖緣》《好逑傳》《玉嬌梨》,全部為白話(huà)小說(shuō),它們是該書(shū)例句的來(lái)源。1822年,德國(guó)漢學(xué)家柯恒儒(Heinrich Julius Klaproth)編纂出版《柏林皇家圖書(shū)館中文、滿(mǎn)文藏書(shū)目錄》,共著錄4種小說(shuō),都是白話(huà)小說(shuō):《三國(guó)志演義》《水滸傳》《列國(guó)志》《肉蒲團(tuán)》,全部被歸入“romane”這一類(lèi)[9]。1840年,德國(guó)漢學(xué)家肖特(Wilhelm Schott)編纂《柏林皇家圖書(shū)館中文、滿(mǎn)文藏書(shū)目錄》的續(xù)編,題為《御書(shū)房滿(mǎn)漢書(shū)廣錄》,其中中國(guó)古代小說(shuō)和戲曲被收錄于“Romanisirte Geschichte, Romane und Bühnenstücke”(傳奇故事、小說(shuō)和戲劇)一類(lèi),收錄的也只有白話(huà)小說(shuō),包括《開(kāi)辟傳》《隋唐演義》《唐演傳》《唐五代傳》《飛龍全傳》《西洋記》,《三國(guó)志演義》《嶺南逸史》《二度梅傳》《鬼神之德》[10]。

 

(二)“小說(shuō)”與“romance”內(nèi)在的相通性

 

romance”在西方文學(xué)傳統(tǒng)中歷史悠久,用來(lái)指中世紀(jì)和現(xiàn)代以前的以散文或韻文寫(xiě)作、以表現(xiàn)奇妙非凡事件為主旨的虛構(gòu)敘事作品?!恫涣蓄嵃倏迫珪?shū)》對(duì)“romance”的解釋是:它是文學(xué)形式的一種,通常以騎士精神為特征,大約12世紀(jì)中期在法國(guó)誕生。“romance”作為敘事文學(xué)的一種類(lèi)型,其特點(diǎn)是內(nèi)容富于騎士精神和冒險(xiǎn)色彩,也包含了奇異(marvelous)、奇幻(miraculous)、夸張(exaggerated)和理想化(ideal)的內(nèi)容[11]。而在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中,對(duì)“小說(shuō)”的界定同樣突出了其內(nèi)容之“奇”,所謂“作意好奇,假小說(shuō)以寄筆端”[12],并以“奇書(shū)”指稱(chēng)小說(shuō)。明清時(shí)期蔚為大觀的歷史演義和英雄傳奇,在強(qiáng)調(diào)內(nèi)容奇特、思想超拔這一點(diǎn)上[13],與“romance”尤其聲氣相投。李漁《古本三國(guó)志序》云:

 

昔弇州先生有宇宙四大奇書(shū)之目,曰《史記》也,《南華》也,《水滸》與《西廂》也。馮猶龍亦有四大奇書(shū)之目,曰《三國(guó)》也,《水滸》也,《西游》與《金瓶梅》也。兩人之論各異。愚謂書(shū)之奇當(dāng)從其類(lèi)?!端疂G》在小說(shuō)家,與經(jīng)史不類(lèi);《西廂》系詞曲,與小說(shuō)又不類(lèi)。今將從其類(lèi)以配其奇,則馮說(shuō)為近是。[14

 

李漁不僅從文體一致的角度,批評(píng)了王世貞將不同文體混為一談,對(duì)小說(shuō)四大奇書(shū)進(jìn)行了清晰的界定和說(shuō)明,而且極力渲染第一奇書(shū)《三國(guó)志演義》內(nèi)容之奇和筆法之奇,稱(chēng)“三國(guó)者乃古今爭(zhēng)天下之一大奇局”,認(rèn)為作者具有卓越的寫(xiě)作才能,堪稱(chēng)奇手,才能成就“奇書(shū)”:

 

若彼蒼之造漢,以如是起,以如是止,蚤(早)有其成局于冥冥之中,遂致當(dāng)世之人之事,才謀各別,境界獨(dú)殊,以迥異于千古,此非天事之最奇者歟!作演義者,以文章之奇而傳其事之奇,而且無(wú)所事于穿鑿,第貫穿其事實(shí),錯(cuò)綜其始末,而已無(wú)不奇,此又人事之未經(jīng)見(jiàn)者也。[15

 

李漁之后,“四大奇書(shū)”之名不脛而走,“四大奇書(shū)”的概念深入人心。其美學(xué)追求與“romance”可謂不謀而合,西人以二者對(duì)譯,其實(shí)頗有見(jiàn)地。

 

以“romance”指稱(chēng)“小說(shuō)”,突出了小說(shuō)的虛構(gòu)性和情節(jié)內(nèi)容的傳奇性,將小說(shuō)與史書(shū)相區(qū)別??潞闳逶谀夸浿?,對(duì)《三國(guó)志演義》與《三國(guó)志》進(jìn)行了嚴(yán)格的區(qū)分,指出前者是“historischen Romane”(歷史小說(shuō)):“這部名著為晉代陳壽所作,記載了公元220年漢亡于東漢獻(xiàn)帝,中國(guó)分裂為蜀、魏、吳三國(guó)的歷史,一直到280年晉武帝重新統(tǒng)一中國(guó)。元代羅貫中對(duì)陳壽的歷史著作進(jìn)行了加工,采用文學(xué)化的風(fēng)格,增添小說(shuō)情節(jié),并冠以《三國(guó)志演義》的書(shū)名。他的改寫(xiě)本成為膾炙人口的歷史小說(shuō)而備受推崇。本館所藏為李卓吾評(píng)本,重新刊刻于1684年,凡20卷。”[16 1816年,法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Jean Pierre Abel Ré musat)對(duì)傅爾蒙編訂的法國(guó)皇家圖書(shū)館目錄進(jìn)行修訂,糾正了其中許多錯(cuò)誤。傅爾蒙在目錄中將《三國(guó)志演義》和《三國(guó)書(shū)》[17]混為一談,把二者都視為史書(shū)。對(duì)此,雷慕沙指出:有必要提醒讀者,《三國(guó)志演義》是一部小說(shuō),它的主題來(lái)自于“三國(guó)”的歷史,書(shū)里包含了很多傳奇的冒險(xiǎn)故事,在中國(guó)人看來(lái),這種風(fēng)格正是其主要優(yōu)點(diǎn)。雷慕沙認(rèn)為,傅爾蒙所犯的錯(cuò)誤不可理解,即使他沒(méi)讀過(guò)這部書(shū),也應(yīng)認(rèn)識(shí)到此書(shū)不同于目錄中收錄的另一部史書(shū)《三國(guó)書(shū)》,如果他注意到了該書(shū)分回的特點(diǎn)——因?yàn)楦鶕?jù)傅爾蒙自己的說(shuō)法,分回是中國(guó)虛構(gòu)小說(shuō)所特有的[18]。對(duì)于《水滸傳》,傅爾蒙由于未讀原著,在目錄中誤將“第五才子書(shū)”(Ti u cai cu xu)當(dāng)作書(shū)名,把它與中國(guó)古代經(jīng)典(libri canonici et classici)《書(shū)經(jīng)》《易經(jīng)》《禮記》《春秋》《性理大全書(shū)》《性理大全綜要》等歸為一類(lèi)[19]。雷慕沙指出,“第五才子書(shū)”就是《水滸傳》,與《三國(guó)志演義》屬于同樣的文體,被賦予很高的評(píng)價(jià)。其作者與“第一才子書(shū)”(Ti I thsaï-tseu, le premier poëte ou le premier romancier)作者為同一人,都是“施耐庵”(Chi-naï-an)[20]。雷慕沙直接把“才子”翻譯成了“romancier”,即小說(shuō)家。1826年,雷慕沙翻譯出版《玉嬌梨》,在法文本譯序中,他談到了中國(guó)小說(shuō)(roman)的特性,結(jié)論是如果要深入考察中國(guó)文化,那么描寫(xiě)民風(fēng)世情的中國(guó)小說(shuō),是必須參考的最好回憶錄[21]。

 

從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,19世紀(jì)中期以前,西人關(guān)注的中國(guó)古代小說(shuō)以長(zhǎng)篇?dú)v史演義和英雄傳奇居多,另外包含了部分描寫(xiě)市井生活的小說(shuō),如《拍案驚奇》《嶺南逸史》及《玉嬌梨》《平山冷燕》《二度梅》等才子佳人小說(shuō)。而在評(píng)判中國(guó)小說(shuō)時(shí),西人往往受到“romance”的影響,強(qiáng)調(diào)作品的虛構(gòu)性和藝術(shù)加工,及其帶來(lái)的奇幻效果??潞闳濉栋亓只始覉D書(shū)館中文、滿(mǎn)文藏書(shū)目錄》所收小說(shuō)雖不多,但對(duì)中國(guó)小說(shuō)的特性揭示得極為準(zhǔn)確。如該目介紹《列國(guó)志》一書(shū):“講述周朝分裂時(shí)期各諸侯國(guó)爭(zhēng)霸的故事。各諸侯雖為黃帝所封,但是往往都很強(qiáng)盛,從而能夠違背黃帝旨意。那些故事被用來(lái)進(jìn)行小說(shuō)加工,且始于商朝最后一位帝王紂統(tǒng)治的時(shí)期,即公元前1148年,結(jié)束于秦朝初年,即公元前258年。”[22]《肉蒲團(tuán)》被視為淫穢小說(shuō)(schmutziger Roman)。肖特《御書(shū)房滿(mǎn)漢書(shū)廣錄》為《飛龍全傳》做注:“中國(guó)小說(shuō),例如市井小說(shuō)(Bürgerlicher Roman),語(yǔ)言往往很夸張,并配有小說(shuō)年代的英雄人物畫(huà)像,這些文學(xué)‘肖像’會(huì)同書(shū)名放在一起。”[23]論及《西洋記》時(shí),肖特明確指出該書(shū)具有神魔色彩,其中寫(xiě)到的許多國(guó)度實(shí)為烏托邦,書(shū)中夾雜了很多奇幻的傳說(shuō)[24]。

 

二“novel”的興起與“小說(shuō)”概念的演變

 

19世紀(jì)上半葉,隨著“novel”這一新的現(xiàn)代文類(lèi)的興起,西方漢學(xué)界也逐漸用“novel”代替“romance”作為“小說(shuō)”的主要對(duì)譯語(yǔ)。

 

(一)“novel”的興起及其與“小說(shuō)”的對(duì)應(yīng)

 

西方文學(xué)從史詩(shī)(epic)到傳奇(romance)再到長(zhǎng)篇小說(shuō)(novel),是一個(gè)長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程。在現(xiàn)代歐洲小說(shuō)興起之前,流行于世的主要散文敘事作品就是“romance”,而“novel”是18世紀(jì)后期才正式確定名稱(chēng)的文類(lèi)。1692年,英國(guó)復(fù)辟時(shí)期的著名劇作家康格里夫(William Congreve)創(chuàng)作了中篇小說(shuō)《匿名者》(Incongnita),在序言中他對(duì)“傳奇”(romance)與“小說(shuō)”(novel)進(jìn)行了區(qū)分:前者一般是描寫(xiě)貴族或英雄人物的堅(jiān)貞愛(ài)情和無(wú)比勇氣,運(yùn)用高雅語(yǔ)言,奇怪故事和難以置信的行動(dòng)予以表現(xiàn);后者則描寫(xiě)與常人較接近的人物,向我們表現(xiàn)生活中的爭(zhēng)斗算計(jì),用新奇的故事取悅讀者,但這些故事并不異?;蚝币?jiàn)。18世紀(jì),理查遜(Samuel Richardson)、菲爾?。?/span>Henry Fielding)、斯摩萊特(Tobias Smollett)、約翰遜(Samuel Johnson)等人繼續(xù)對(duì)這兩種文類(lèi)進(jìn)行梳理,直到19世紀(jì)初,司各特(Walter Scott)為《不列顛百科全書(shū)》撰寫(xiě)條目,有關(guān)“novel”的討論才告一段落。司各特指出:就總體特征而言,“novel”作為虛構(gòu)敘事作品,以描寫(xiě)現(xiàn)代社會(huì)普通人的生活故事而與“romance”相區(qū)別[25]。

 

19世紀(jì)上半葉,西人開(kāi)始用“novel”來(lái)對(duì)應(yīng)“小說(shuō)”一詞。18151823年,馬禮遜(Robert Morrison)編纂出版第一部英漢字典,其中對(duì)漢語(yǔ)“小說(shuō)”一詞的釋義是:“small talk”,它通常是歷史小說(shuō)(historical novels)的總稱(chēng),在漢語(yǔ)中指散文虛構(gòu)作品(works of fiction)。中國(guó)人談起“小說(shuō)”時(shí)往往帶著鄙夷的口吻[26]。在英語(yǔ)“novel”這一條目下,馬禮遜則是這樣解釋的:“小說(shuō)書(shū)seaou shwǒ shoo. Hearing of a few romances and novels forthwith think that they are ture.聽(tīng)些野史小說(shuō)便信真了。”[27 1822年,英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis)翻譯李漁《十二樓》中的《三與樓》《奪錦樓》與《合影樓》,以“Chinese Novels”(《中國(guó)小說(shuō)集》)為題出版。1848年,衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)《中國(guó)總論》分經(jīng)、史、子、集介紹了中國(guó)文獻(xiàn),他直接把子部“小說(shuō)家”譯為“novels”,稱(chēng)《三國(guó)志演義》是“historical novel”[28],即歷史小說(shuō)。1860年法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(S. Julien)翻譯《中國(guó)小說(shuō)選》,收錄《董卓之死》《滕大尹鬼斷家私》《劉小官雌雄兄弟》三篇,題為“Nouvelles Chinoises”。最為突出的是1876年艾約瑟(Joseph Edkins)編《博德林圖書(shū)館漢籍目錄》,幾乎用“novel”一詞囊括了所有白話(huà)敘事文學(xué)作品,除章回小說(shuō)、話(huà)本及擬話(huà)本小說(shuō)之外,《琵琶記》《西廂記》等少量戲曲以及廣東木魚(yú)書(shū)《花箋記》也被歸入“novel”[29]。1838年,英國(guó)第一任漢學(xué)教授基德(Samuel Kidd)為倫敦皇家亞洲文會(huì)編訂《皇家亞洲文會(huì)中文圖書(shū)館書(shū)目》(Catalogue of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society)時(shí),用“works of fiction”描述中國(guó)小說(shuō)。但是到1889年,翟理斯(Herbert Allen Giles)對(duì)這一目錄進(jìn)行修訂、增補(bǔ)時(shí),“novel”則占據(jù)了主流,間或使用“romance”“tale”等,如《三國(guó)志演義》為“romance”,《水滸傳》為“historical novel”,《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》為“novel”,《封神演義》《今古奇觀》為“tale”[30]。

 

(二)“novel”與“romance”之爭(zhēng)

 

盡管西人越來(lái)越趨于以“novel”對(duì)譯“小說(shuō)”,但它并沒(méi)有完全取代“romance”成為唯一的對(duì)譯語(yǔ),大多數(shù)西方學(xué)者沿襲了馬禮遜、麥都思的做法,將二者并列為“小說(shuō)”的對(duì)譯語(yǔ)。麥都思在其所編《英華字典》(18421843)中的解釋是:“Novel, a romance, 小說(shuō)seaou shwǒ; 稗說(shuō) paé shwǒ; romances and novels, 野史小說(shuō) yày shè seaòu shwǒ.”他在“romance”的條目后則直接注明“小說(shuō)seaou show”[31]。羅存德(Wilhelm Lobscheid)于18661869年編纂出版的《英華字典》中釋義如下:Novel小說(shuō),稗說(shuō);Fiction,荒唐,小說(shuō),無(wú)稽之言,無(wú)根之語(yǔ);Romance,怪誕,小說(shuō),荒唐;Story,a trifling tale,小說(shuō),小事跡[32]。1872年,盧公明(Justus Doolittle)編《英華萃林韻府》,對(duì)麥都思、羅存德的《英華字典》蹈襲良多,其中對(duì)“小說(shuō)”釋義如下:Fiction,小說(shuō)hsiao shuo,無(wú)根之語(yǔ);Novels,小說(shuō)hsiao shuo,稗說(shuō)pai shuo;Romances and Novels ,野史小說(shuō)yeh shih Hsiao shuo;Romance or novel,小說(shuō)hsiao shuo;Tales or Romances,小說(shuō)hsiao shuo33]。

 

1867年,梅輝立(William Frederick Mayers)在《漢籍書(shū)目提要》中別立名目,把“romance”和“novel”雜糅在一起,把中國(guó)小說(shuō)分為兩類(lèi):一類(lèi)是“historical romances”,包括《三國(guó)志演義》《水滸傳》《夏商傳》《春秋列國(guó)志傳》《東周列國(guó)傳》《昭君傳》《隋唐傳》《說(shuō)唐》《反唐演義》《殘?zhí)莆宕费萘x》《五虎平西傳》《五虎平南后傳》《萬(wàn)花樓》《說(shuō)岳全傳》《洪武傳》《英烈傳》等歷史演義和英雄傳奇;另一類(lèi)是“romantic novels”,梅輝立將之視為虛構(gòu)文學(xué)的代表,包括《好逑傳》《平山冷燕》《玉嬌梨》《群英杰》《大紅袍傳》《二度梅》《金瓶梅》《品花寶鑒》《紅樓夢(mèng)》《續(xù)紅樓》《演紅樓》等[34]。梅輝立的《漢籍書(shū)目提要》影響頗大,如1873年英國(guó)漢學(xué)家李思達(dá)(Alfred Lister)在香港圣安德魯會(huì)堂發(fā)表演講《用一小時(shí)讀中國(guó)小說(shuō)》,后發(fā)表于《中國(guó)評(píng)論》。他對(duì)梅氏的分類(lèi)表示贊同,在文中引用了梅氏的說(shuō)法[35]。不過(guò)在對(duì)具體作品的文類(lèi)劃分上,他與梅輝立并不一致,把文中重點(diǎn)討論的小說(shuō)《玉嬌梨》定義為“romance”,而不是梅氏所認(rèn)為的“romantic novel”。美國(guó)傳教士丁義華(Edward Waite Thwing1897年發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論》上的文章《中國(guó)小說(shuō)》也沿襲了梅輝立對(duì)于中國(guó)小說(shuō)的基本分類(lèi)。

 

以“novel”對(duì)譯“小說(shuō)”,其實(shí)是“novel”在西方興起后對(duì)漢學(xué)研究的一種投射。由于二者在內(nèi)涵和外延上存在較大差異,因而這種對(duì)譯招致了長(zhǎng)期的爭(zhēng)議。當(dāng)代漢學(xué)家浦安迪(Andrew H. Plaks)曾說(shuō),我們經(jīng)??梢月?tīng)到人們說(shuō)“狄更斯的小說(shuō)”“巴爾扎克的小說(shuō)”,殊不知嚴(yán)格地說(shuō),狄更斯和巴爾扎克只寫(xiě)過(guò)“novel”,而從未寫(xiě)過(guò)“小說(shuō)”,他主張用“奇書(shū)文體”來(lái)代替“小說(shuō)”,指稱(chēng)明清長(zhǎng)篇小說(shuō)[36]。劉若愚(James J. Y. Liu)指出,“novel”是由一位作者獨(dú)立創(chuàng)作的,而中國(guó)的長(zhǎng)篇小說(shuō)大多為世代累積型,且文備眾體,韻散相間,并不像“novel”那樣完全以散文寫(xiě)作。此外“novel”強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)性,不涉及超自然題材,中國(guó)小說(shuō)則經(jīng)常引入超自然或荒誕的元素。在他看來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)的長(zhǎng)篇小說(shuō)與其說(shuō)與“novel”類(lèi)似,不如說(shuō)更接近中世紀(jì)的“romance”和“saga”,后者源于古斯堪的那維亞語(yǔ),是北歐的英雄傳奇,多涉及神話(huà)傳說(shuō)、家族歷史[37]。畢曉普(J. L. Bishop)《論中國(guó)小說(shuō)的若干局限》一文,則以“novel”的視角對(duì)中國(guó)小說(shuō)提出批評(píng)。他認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的局限之一在于濫用詩(shī)詞。話(huà)本小說(shuō)興起之初,插入詩(shī)詞或許有其特定功能,但到后來(lái)的“有詩(shī)為證”,卻只能拖延高潮的到來(lái),徒然成為套語(yǔ),打斷讀者的閱讀興趣,這種寫(xiě)法很難被西方讀者接受[38]。19世紀(jì)后期,日本學(xué)者借用漢語(yǔ)詞匯翻譯西方文體概念時(shí),已經(jīng)意識(shí)到二者的差異,試圖用“小說(shuō)”和“傳奇”區(qū)分“novel”和“romance”。坪內(nèi)逍遙《小說(shuō)神髓》一書(shū)指出:

 

小說(shuō)是虛構(gòu)物語(yǔ)的一種,即所謂傳奇的一個(gè)變種。所謂傳奇又是什么呢?英國(guó)將它稱(chēng)為romance。Romance是將構(gòu)思放在荒唐無(wú)稽的事物上,以奇想成篇,根本不顧是否與一般社會(huì)事理相矛盾。至于小說(shuō),即novel則不然,它是以寫(xiě)世間的人情與風(fēng)俗為主旨的,以一般世間可能有的事實(shí)為素材,來(lái)進(jìn)行構(gòu)思的。[39

 

事實(shí)上,無(wú)論是“novel”還是“romance”,都有其特定內(nèi)涵和文體特征,任何一詞與“小說(shuō)”對(duì)譯,都不可避免地存在局限性。而“小說(shuō)”又是中國(guó)文學(xué)史上最為復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)之一,因而在它與西方文學(xué)概念建立對(duì)應(yīng)關(guān)系的過(guò)程中,唯有對(duì)“小說(shuō)”進(jìn)行更細(xì)致的分類(lèi),以確定相應(yīng)的西方術(shù)語(yǔ),使雙方在內(nèi)涵和外延上更相合,才有可能實(shí)現(xiàn)中國(guó)古代“小說(shuō)”概念的中西對(duì)接。

 

“小說(shuō)”作為現(xiàn)代文學(xué)術(shù)語(yǔ)的重建

 

盡管西方學(xué)者普遍以“romance”和“novel”指稱(chēng)“小說(shuō)”,但他們也意識(shí)到其中的種種不適應(yīng)性,于是通過(guò)對(duì)小說(shuō)進(jìn)行邏輯分層,并運(yùn)用多種術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)小說(shuō)的諸多亞文類(lèi),以此構(gòu)成了“小說(shuō)”術(shù)語(yǔ)的重建。

 

(一)對(duì)“小說(shuō)”文體的邏輯分層

 

“小說(shuō)”一詞在中國(guó)延續(xù)久遠(yuǎn),“子”“史”二部乃中國(guó)小說(shuō)之淵藪。“說(shuō)部”“稗史”等術(shù)語(yǔ)均與此一脈相承,是把握中國(guó)小說(shuō)“譜系”的關(guān)鍵[40]。

 

“小說(shuō)”在進(jìn)入西方學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)時(shí),則根據(jù)西方知識(shí)譜系被重新定義。馬禮遜、羅存德等人在字典中,按西方文學(xué)傳統(tǒng),將“小說(shuō)”解釋為用散文寫(xiě)作的虛構(gòu)敘事文學(xué)(works of fiction),并在此基礎(chǔ)上對(duì)“小說(shuō)”進(jìn)行分類(lèi)。1823年圣誕節(jié)前,馬禮遜乘坐 “滑鐵盧號(hào)”返回英國(guó)時(shí),將他收藏的近萬(wàn)冊(cè)漢籍一同帶回。途中他為這批藏書(shū)編纂目錄,將其中的小說(shuō)書(shū)分為“novel”“story”“tale”“short story”等若干類(lèi)。法國(guó)漢學(xué)家巴贊(Antoine Pierre Louis Bazin)對(duì)小說(shuō)分類(lèi)更細(xì)。1853年,他在《當(dāng)代中國(guó)》(Chine moderne)中,介紹了以“才子書(shū)”為代表的當(dāng)代中國(guó)小說(shuō),將“roman”(小說(shuō))進(jìn)一步細(xì)分為歷史小說(shuō)(Roman historique)、性格小說(shuō)(Roman de caractère)、風(fēng)俗小說(shuō)(Roman de mœurs)、對(duì)話(huà)體小說(shuō)(Roman dialogué)、詩(shī)體小說(shuō)(Roman en vers)、神話(huà)小說(shuō)(Roman mythologique)[41]。

 

1867年,英國(guó)漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie)在《漢籍解題》中對(duì)中國(guó)文人輕視小說(shuō)的態(tài)度表示不解,提出小說(shuō)是文學(xué)的重要組成部分,他打破中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)目摒棄白話(huà)小說(shuō)的做法,在“子部·小說(shuō)家”著錄了《三國(guó)演義》《西游記》《金瓶梅》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《玉嬌梨》等。偉烈亞力在這里所說(shuō)的“小說(shuō)”,對(duì)應(yīng)的是“works of fiction”,具體又分為“novel”和“romance”[42]。英語(yǔ)中的“fiction”與“novel”和“romance”存在邏輯上的層級(jí)關(guān)系。加拿大文學(xué)批評(píng)家弗萊(Northrop Frye)在《批評(píng)的解剖》一書(shū)中指出,“fiction”的外延要大得多,泛指一切散文虛構(gòu)作品,除小說(shuō)外,還包括自白體、解剖體、傳奇體等文學(xué)類(lèi)別[43]。

 

“小說(shuō)”與“fiction”對(duì)應(yīng),意味著它的范圍大致被劃定為以散文寫(xiě)作的虛構(gòu)敘事文學(xué),傳統(tǒng)“小說(shuō)”概念中的非文學(xué)、非文體因素被過(guò)濾,與現(xiàn)代“小說(shuō)”概念相通。同時(shí)“小說(shuō)”被分為若干亞文類(lèi),盡管分類(lèi)并不十分嚴(yán)格,劃分標(biāo)準(zhǔn)也不統(tǒng)一,但通過(guò)邏輯分層,“小說(shuō)”演變?yōu)橐粋€(gè)更具包容性的文體概念。

 

20世紀(jì)初,“小說(shuō)”作為新的文體概念,逐漸取代“說(shuō)部”“稗史”“講史”“演義”等傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)而被廣泛運(yùn)用。1904年,黃人撰寫(xiě)《中國(guó)文學(xué)史》,專(zhuān)設(shè)“明人章回小說(shuō)”一節(jié),說(shuō)“當(dāng)時(shí)有心之士,多著小說(shuō),又喜評(píng)小說(shuō),而文學(xué)家中通俗小說(shuō),與八股、傳奇鼎峙”。他對(duì)小說(shuō)按題材分類(lèi)如下:歷史小說(shuō)、家庭小說(shuō)、軍事小說(shuō)、神怪小說(shuō)、宮廷小說(shuō)、社會(huì)小說(shuō)、時(shí)事小說(shuō)[44]。其《小說(shuō)小話(huà)》則從語(yǔ)言角度對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了分類(lèi):“小說(shuō)固有文、俗二種,然所謂俗者,另為一種言語(yǔ),未必盡是方言。至《金瓶梅》始盡用魯語(yǔ),《石頭記》仿之,而盡用京語(yǔ)。至近日則用京語(yǔ)者,已為通俗小說(shuō)。”[45 1908年,耀公《小說(shuō)發(fā)達(dá)足以增長(zhǎng)人群學(xué)問(wèn)之進(jìn)步》將章回小說(shuō)與短篇小說(shuō)對(duì)舉:“及導(dǎo)以小說(shuō)家之?dāng)⑹虑?,用筆明暢,無(wú)論其為章回也,為短篇也,為傳奇與南音班本也。”[46]此處強(qiáng)調(diào)的是章回小說(shuō)的長(zhǎng)篇特點(diǎn),這也是西方小說(shuō)的分類(lèi)視角之一,“novel”這一概念本身包含著對(duì)篇幅的要求,必須達(dá)到一定長(zhǎng)度。吳日法《小說(shuō)家言》也以“長(zhǎng)篇小說(shuō)”指稱(chēng)歷史演義:“長(zhǎng)篇之小說(shuō),取法于《通鑒》之編年……長(zhǎng)篇之體,探原竟委,則所謂演義是也。”[47]鄭振鐸把中國(guó)小說(shuō)分為短篇(包括筆記小說(shuō)、傳奇小說(shuō)、評(píng)話(huà)小說(shuō))、中篇、長(zhǎng)篇,長(zhǎng)篇小說(shuō)“包括一切的長(zhǎng)篇著作,如《西游記》《紅樓夢(mèng)》之類(lèi)。這一類(lèi)即是所謂‘Novel’或‘Romance’,篇頁(yè)都是很長(zhǎng)的,有長(zhǎng)至一百回、一百二十回,亦有多至二十冊(cè)、三四十冊(cè)的”[48]。盡管中西分類(lèi)方式不盡相同,但在語(yǔ)言、題材、篇幅等這些構(gòu)成小說(shuō)分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)和分類(lèi)邏輯上則漸趨相同。

 

(二)中西“小說(shuō)”概念融通與“小說(shuō)”邊界的延伸

 

在與西方文體概念對(duì)接之后,“小說(shuō)”的邊界發(fā)生了什么樣的變化呢?西人以“romance”對(duì)應(yīng)中國(guó)古代“小說(shuō)”有其合理性,但由于“romance”在西方文學(xué)中有特定內(nèi)涵和文體特征,其與“小說(shuō)”的對(duì)譯,也帶來(lái)相應(yīng)的問(wèn)題。最為明顯的就是,中國(guó)古代“小說(shuō)”概念被窄化,外延有所收縮。早期西人以“romance”指稱(chēng)中國(guó)古代小說(shuō),強(qiáng)調(diào)小說(shuō)語(yǔ)言的口語(yǔ)化色彩,因而將“小說(shuō)”范疇限定于白話(huà)小說(shuō),而將文言小說(shuō)排除在外。

 

馬若瑟在《漢語(yǔ)札記》中,按字面意思把“小說(shuō)”直譯為拉丁文“opuscula quae”(1847年《漢語(yǔ)札記》英譯本中譯為“small works”[49]),重在說(shuō)明“小說(shuō)”篇幅短小,乃“叢殘小語(yǔ)”。當(dāng)然,“opuscula”也包含地位卑微之意,與中國(guó)“小說(shuō)”不登大雅之堂的傳統(tǒng)觀念相呼應(yīng)。但他在列舉具體篇目時(shí),提到的都是長(zhǎng)篇白話(huà)小說(shuō)。他不無(wú)困惑地指出,金圣嘆評(píng)點(diǎn)的《水滸傳》長(zhǎng)達(dá)15卷,《畫(huà)圖緣》《醒風(fēng)流》《好逑傳》《玉嬌梨》等小說(shuō)雖然沒(méi)有這么長(zhǎng),但每一種書(shū)也都有45卷,1620回不等,這與字面的“小”是矛盾的,顯然馬若瑟并未把文言小說(shuō)視為小說(shuō)。

 

在西人所編的早期漢籍目錄中,文言小說(shuō)往往不被歸入小說(shuō)類(lèi)。如1838年基德《皇家亞洲文會(huì)中文圖書(shū)館書(shū)目》把志怪小說(shuō)《搜神記》歸入宗教類(lèi)、《廣博物志》歸入自然歷史類(lèi)[50]。1840年肖特編纂的《御書(shū)房滿(mǎn)漢書(shū)廣錄》,小說(shuō)(romane)部分只收錄白話(huà)小說(shuō),而將《古今事文類(lèi)聚》《太平廣記》《野獲編》《熙朝新語(yǔ)》等文言小說(shuō)收錄在“百科全書(shū)及雜著”(Werke von encyclopädischem und ver mischtem Inhalt)類(lèi)。1878年,考狄(Henri Cordier)《西人論中國(guó)書(shū)目》文學(xué)類(lèi)下包含“Tsai-tseu chou才子書(shū)”、“Romans, contes et nouvelles”(長(zhǎng)篇小說(shuō)、故事和短篇小說(shuō))、“Théatre”(戲曲)、“Poésie”(詩(shī)歌),基本只收錄用白話(huà)寫(xiě)作的小說(shuō)和戲曲,文言小說(shuō)僅《聊齋志異》一種[51 。1889年,翟理斯《劍橋大學(xué)圖書(shū)館威妥瑪所藏漢滿(mǎn)書(shū)籍目錄》把《廣博物志》《說(shuō)鈴》《唐人說(shuō)薈》《太平廣記》等歸入史志(History, Biography, Statutes)類(lèi)[52]。

 

但是,隨著漢學(xué)的發(fā)展,西人在對(duì)中國(guó)小說(shuō)的理解上,也出現(xiàn)了一種會(huì)通中西小說(shuō)觀念的趨勢(shì),這首先表現(xiàn)為把文言小說(shuō)重新納入“小說(shuō)”范疇。偉烈亞力雖然強(qiáng)調(diào)白話(huà)小說(shuō)的文學(xué)地位,但他仍然遵循《四庫(kù)全書(shū)總目》的四部分類(lèi)體例,在《漢籍解題》“子部·小說(shuō)家”收錄了百余種文言小說(shuō),這些文言小說(shuō)的解題也是以《四庫(kù)全書(shū)總目》為基礎(chǔ)摘錄而成的。1897年,丁義華(Edward Waite Thwing)《中國(guó)小說(shuō)》一文中,列舉了 “十才子”“四大奇書(shū)”,及《聊齋志異》《東周列國(guó)》《今古奇觀》《紅樓夢(mèng)》《列女傳》《智囊》《子不語(yǔ)》《搜神記》等數(shù)十種小說(shuō)。在這份駁雜的書(shū)單中,文言小說(shuō)與白話(huà)小說(shuō)兼收并蓄。美國(guó)學(xué)者費(fèi)正清(John King Fairbank)曾說(shuō):“外國(guó)思想的翻譯常常接近于漢化。正像為了適應(yīng)現(xiàn)代需要而把印歐語(yǔ)系加以現(xiàn)代化那樣,中國(guó)也創(chuàng)造了新名詞,許多是從日文吸收的,用以表達(dá)新的意義??墒枪糯鷿h字用于新的詞組時(shí),并不能完全擺脫它們積累起來(lái)的涵意。”[53]“小說(shuō)”一詞為中國(guó)原有的術(shù)語(yǔ),雖然在中西對(duì)接過(guò)程中被舊詞新用,但其原有含義經(jīng)過(guò)甄別有所保留。

 

其次,翻譯小說(shuō)也被囊括到“小說(shuō)”范疇。1880年,法國(guó)漢學(xué)家突尼烈(M. Jules Thonnelier)編纂出版的《東方藏書(shū)目錄》呈現(xiàn)出融通中西的鮮明特征。該目錄除收錄《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》《花箋記》等漢籍小說(shuō),還有馬禮遜翻譯的《中國(guó)春秋》(Horae Sinicae: Translations from the Popular Literature of the Chinese),德庇時(shí)英譯本《中國(guó)小說(shuō)》(Chinese Novels)、《好逑傳》,雷慕沙法譯本《玉嬌梨》,儒蓮法譯本《白蛇精記》《平山冷燕》[54]。1876年,艾約瑟為牛津大學(xué)編《博德林圖書(shū)館漢籍目錄》,也把賓為霖(William C. Burns)譯成漢語(yǔ)的西方小說(shuō)《天路歷程官話(huà)》《續(xù)天路歷程官話(huà)》《正道啟蒙》(The Peep of Day)等一并收錄[55]。

 

由此,中國(guó)原有的術(shù)語(yǔ)“小說(shuō)”經(jīng)過(guò)中西融通,邊界有所延伸,包含了白話(huà)小說(shuō)、文言小說(shuō)和翻譯小說(shuō),“小說(shuō)”一詞演變?yōu)橛蒙⑽膶?xiě)作的敘事文類(lèi)的通用術(shù)語(yǔ)??涤袨?、梁?jiǎn)⒊韧砬迨咳藦娜毡窘邮芰宋鞣降男≌f(shuō)觀,同時(shí)又受中國(guó)小說(shuō)觀熏染,其對(duì)“小說(shuō)”的認(rèn)知也帶有中西交融的特點(diǎn)。1897年,康有為在《日本書(shū)目志》中倡導(dǎo)讀小說(shuō),強(qiáng)調(diào)“泰西尤隆小說(shuō)學(xué)哉”,同時(shí)又注意到“日人通好于唐時(shí),故文學(xué)制度皆唐時(shí)風(fēng)。小說(shuō)之秾麗奇怪,蓋亦唐人說(shuō)部之余波”[56]。《日本書(shū)目志》第十四“小說(shuō)門(mén)”不僅著錄了日本作家深受中國(guó)影響創(chuàng)作的小說(shuō),還包括他們翻譯的西方小說(shuō),如“英和對(duì)譯”的《開(kāi)口笑話(huà)》《翻譯叢書(shū)》《歐洲小說(shuō)黃薔薇》《歐洲小說(shuō)西洋梅歷》等。梁?jiǎn)⒊堋度毡緯?shū)目志》影響很大,1898年,他在《譯印政治小說(shuō)序》中大段引用康有為關(guān)于小說(shuō)社會(huì)功能的文字,稱(chēng)“政治小說(shuō)之體,自泰西人始也”,“今特采外國(guó)名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國(guó)時(shí)局者,次第譯之,附于報(bào)末” 57],并親自操觚翻譯了柴四郎《佳人奇遇》等政治小說(shuō)。因而,在近代東西方文化交流的語(yǔ)境中,中、西關(guān)于“小說(shuō)”的外延漸趨一致。

 

(三)賦予“小說(shuō)”新的審美特征

 

自先秦兩漢以來(lái),“小道觀”長(zhǎng)期制約著中國(guó)的小說(shuō)創(chuàng)作和理論發(fā)展。從《莊子·外物》所謂“飾小說(shuō)以干縣令,其于大達(dá)亦遠(yuǎn)矣” 58],到《漢書(shū)·藝文志》“小說(shuō)家者流,蓋出于稗官。街談巷語(yǔ),道聽(tīng)途說(shuō)者之所造也??鬃釉唬?lsquo;雖小道,必有可觀者焉,致遠(yuǎn)恐泥,是以君子弗為也’”[59],“小說(shuō)”一直被視為無(wú)關(guān)政教弘旨的小道。后雖有洪邁、李卓吾、金圣嘆等人為擺脫“小道觀”進(jìn)行了種種努力,但從《四庫(kù)全書(shū)總目·子部小說(shuō)家類(lèi)敘》來(lái)看,這一小說(shuō)觀仍占據(jù)主流:“跡其流別,凡有三派:其一敘述雜事;其一記錄異聞;其一綴輯瑣語(yǔ)也。唐宋而后,作者彌繁,中間誣謾失真、妖妄熒聽(tīng)者固為不少,然寓勸戒、廣見(jiàn)聞、資考證者亦錯(cuò)出其中。”[60]小說(shuō)之所以可觀,主要在于其實(shí)錄見(jiàn)聞,信而有徵,“小說(shuō)既述見(jiàn)聞,即屬敘事,不比戲場(chǎng)關(guān)目,隨意裝點(diǎn)”[61]。可見(jiàn),與小道觀密切相關(guān)的是其實(shí)錄的特征。

 

“小說(shuō)”與西方文學(xué)術(shù)語(yǔ)對(duì)接后,小說(shuō)的文學(xué)地位及其虛構(gòu)性的現(xiàn)代文體內(nèi)涵得到確認(rèn)和強(qiáng)化。梅輝立指出:中國(guó)人往往輕視虛構(gòu)想像的文學(xué),用艾約瑟的話(huà)說(shuō)就是“君子弗為”。“小說(shuō)”這一稱(chēng)謂本身,就是他們鄙視這類(lèi)文學(xué)作品的有力證據(jù)。中國(guó)一般把小說(shuō)分為“小說(shuō)書(shū)”(Siao Shwo Shu)或“雜著”(Trivial Works),即由不成熟的小故事和軼聞瑣事雜糅而成;直到上個(gè)世紀(jì),一些歷史演義和英雄傳奇才被稱(chēng)作“才子書(shū)”(Tsai-tz Shu),從小說(shuō)中分離出來(lái)[62]。他在此引用的正是《四庫(kù)全書(shū)總目》中的說(shuō)法。不過(guò),梅輝立對(duì)此并不認(rèn)可,在他看來(lái),歷史演義和英雄傳奇能夠從中分離出來(lái),是文學(xué)觀念的進(jìn)步。

 

晚清小說(shuō)界革命高揚(yáng)小說(shuō)的旗幟,提出“小說(shuō)為文學(xué)之最上乘也”,無(wú)疑是新的小說(shuō)觀念確立、擺脫“小道觀”束縛的最為有力的明證。小說(shuō)的虛構(gòu)特性被堂而皇之地提出來(lái):“小說(shuō)則不然,吾有如何之理想,則造如何之人物以發(fā)明之,徹底自由,表里無(wú)礙,真無(wú)一人能稍掣我之肘者也。”[63]清末碧荷館主人在小說(shuō)《新紀(jì)元》中,批評(píng)從前的小說(shuō)家拘泥于史書(shū)或?qū)嵤拢?ldquo;我國(guó)從前的小說(shuō)家,只曉得把三代秦漢以下史鑒上的故事,揀了一段作為編小說(shuō)的藍(lán)本,將他來(lái)描寫(xiě)一番,如《列國(guó)志》《三國(guó)志》之類(lèi)。” 64]晚清科幻小說(shuō)更是極盡幻想、虛構(gòu)之能事,“以好奇之心,發(fā)為不規(guī)則之謬想,橫溢無(wú)際,泛濫無(wú)歸”[65],是以真實(shí)為追求的“科學(xué)”與以虛構(gòu)為文體特征的“小說(shuō)”相遇的產(chǎn)物[66]。

 

1895年,傅蘭雅(John Fryer)在《申報(bào)》發(fā)表《求著時(shí)新小說(shuō)啟》,對(duì)小說(shuō)文體的審美旨趣提出了新的預(yù)期和設(shè)想:要求征文者“撰著新趣小說(shuō)”,內(nèi)容要有現(xiàn)實(shí)性,針對(duì)當(dāng)時(shí)三種社會(huì)弊端,即鴉片、時(shí)文和纏足;具有新的審美特征,“辭句以淺明為要,語(yǔ)意以趣雅為綜,雖婦人幼子皆能得而明之”,能夠感動(dòng)人心;具有“變易風(fēng)俗”、革除弊病的社會(huì)價(jià)值和功能[67]。該征文啟示在1895525日、28日、30日,64日、8日在《申報(bào)》多次刊登,18956月又登于《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第77期,對(duì)晚清士人形成新的小說(shuō)觀不無(wú)啟發(fā),與梁?jiǎn)⒊^“新小說(shuō)”及其探討的小說(shuō)與群治之關(guān)系,頗多相通之處[68]。雖然,梁?jiǎn)⒊_(kāi)啟了“小說(shuō)時(shí)代”的到來(lái),但“新小說(shuō)”過(guò)分強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的社會(huì)功能。1905年,王國(guó)維在《論哲學(xué)家與美術(shù)家之天職》一文中批評(píng)中國(guó)文學(xué)不以審美為目的:“甚至戲曲小說(shuō)之純文學(xué),亦往往以懲勸為恉。其有純粹美術(shù)上之目的者,世非惟不知貴,且加貶焉。”[69]貫穿于清末民初文學(xué)研究的“純文學(xué)”“雜文學(xué)”之辨,使小說(shuō)的純文學(xué)特性得以凸顯,“小說(shuō)”轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代文學(xué)術(shù)語(yǔ)。明治三十九年(1906),太田善男著《文學(xué)概論》,將“純文學(xué)”“雜文學(xué)”對(duì)舉,對(duì)王國(guó)維、魯迅、黃人、周作人、呂思勉、謝無(wú)量、朱希祖等人的文學(xué)觀和小說(shuō)史研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響[70]。1914年,呂思勉在《小說(shuō)叢話(huà)》中把小說(shuō)分為“純文學(xué)的小說(shuō)”“雜文學(xué)的小說(shuō)”:“中國(guó)舊時(shí)之小說(shuō),大抵為純文學(xué)的小說(shuō)。如《鏡花緣》之廣搜異聞,如《西游記》之暗談醫(yī)理,似可謂之雜文學(xué)的小說(shuō)矣。然其宗旨以供人娛樂(lè)為目的,則仍為純文學(xué)的小說(shuō)也。”[71

 

可以說(shuō),“小說(shuō)”作為現(xiàn)代文學(xué)術(shù)語(yǔ),萌芽于清代初期西人的翻譯,清末民初以日本為中介,經(jīng)過(guò)移植重建、古今轉(zhuǎn)換得以最終完成。

 

結(jié)語(yǔ)

 

術(shù)語(yǔ)是學(xué)術(shù)發(fā)展的核心要素,是組成一門(mén)特定學(xué)科的理論體系的紐結(jié)。一種學(xué)術(shù)體系的新發(fā)展是通過(guò)術(shù)語(yǔ)來(lái)界定的,它是我們剖析學(xué)術(shù)史的一個(gè)重要切入口[72]。18世紀(jì)當(dāng)中國(guó)古代小說(shuō)開(kāi)始在西方傳播時(shí),“小說(shuō)”一詞或由西人翻譯直接與西方文體概念對(duì)接,或被日本學(xué)者借用與西方術(shù)語(yǔ)對(duì)譯后,回流至中國(guó),被晚清學(xué)人吸納和改造。通過(guò)中西對(duì)接,漢語(yǔ)舊詞“小說(shuō)”及其相應(yīng)的西方術(shù)語(yǔ)經(jīng)歷了概念的相互重建。在漢學(xué)這一學(xué)術(shù)語(yǔ)境中,與“小說(shuō)”對(duì)應(yīng)的西方術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延較之其古典淵源,發(fā)生巨大改變,而“小說(shuō)”則吐故納新,生成為現(xiàn)代學(xué)術(shù)新語(yǔ)。從20世紀(jì)初開(kāi)始,小說(shuō)研究漸成中國(guó)古典文學(xué)研究之“顯學(xué)”,其學(xué)術(shù)研究體系正是以作為現(xiàn)代文學(xué)術(shù)語(yǔ)的“小說(shuō)”為核心,以其現(xiàn)代內(nèi)涵為基礎(chǔ)加以構(gòu)筑的。

 

注釋?zhuān)?/span>

 

1][美]費(fèi)正清編:《劍橋中國(guó)晚清史》(下卷)“前言”,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編譯室譯,第5頁(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1985年版。

 

2][13][40]譚帆:《中國(guó)古代小說(shuō)文體文法術(shù)語(yǔ)考釋》,第1、13頁(yè),第187頁(yè),第13頁(yè),上海古籍出版社2013年版。

 

3Nicolas Fréret,De la poësie des Chinois, Histoire de l'Académie Royale des Inscriptions Et Belles-Lettres, 3, A Paris, Limprimerie royale 1723, p.290.

 

4Thomas Percy, Hau Kiou Choaan or the Pleasing History, London: R. and J. Dodsley, 1761, p.209.

 

5][6][19Étienne Fourmont, Catalogus codium manuscriptorum Bibliothecae Regiae, Tomus Primus, Codices manuscriptos orientales, Parisiis: e typographia regia, 1739, pp.384-385, p.394, p.396.

 

7]英語(yǔ)“romance”,法語(yǔ)作“roman”,德語(yǔ)作“roman(ze)”,意大利語(yǔ)作“romanzo”,西班牙語(yǔ)作“romance”。

 

8Joseph Henri de Prémare, Notitia Linguae Sinicae, Malacca: Academia Anglo-Sinensis, 1831, p.39.

 

9][16][22Heinrich Julius Klaproth, Verzeichniss der Chinesischen und Mandshuischen Bücher und Handschriften der Königlichen Bibliothek zu BerlinParis in der Königlichen Druckerei, 1822, pp.149-152, p.149, p.151. 本文有關(guān)《柏林皇家圖書(shū)館中文、滿(mǎn)文藏書(shū)目錄》條目的譯文,參考了方維規(guī):《世界第一部中國(guó)文學(xué)史的“藍(lán)本”:兩部中國(guó)書(shū)籍〈索引〉》,刊于《世界漢學(xué)》2013年第12卷,特此說(shuō)明。

 

10][23][24Wilhelm Schott, Verzeichnis der chinesischen und mandschu-tschungusischen Bücher und Handschriften der Berliner Bibliothek, Berlin: 1840, pp.88-97, 90, 91.“御書(shū)房滿(mǎn)漢書(shū)廣錄”為原書(shū)所加中文書(shū)名。

 

11https://www.britannica.com/art/romance-literature-and performance#toc508347main.

 

12]魯迅:《中國(guó)小說(shuō)史略》,第54頁(yè),人民文學(xué)出版社1973年版。

 

14][15]李漁:《序》,醉畊堂本四大奇書(shū)第一種《三國(guó)志演義》,劉世德、鄭銘點(diǎn)校,第3頁(yè),第4頁(yè),中華書(shū)局1995年版。

 

17]指陳壽《三國(guó)志》。

 

18][20][21Jean Pierre Abel Rémusat, Mémoire sur Les Livres Chinois de La Bibliotheque Du Roi, Paris: Le Normant, Imprimeur-Libraire 1818, pp.50-51, p.56, p.14.

 

25]申丹:《英美小說(shuō)敘事理論研究》,第1239頁(yè),北京大學(xué)出版社2005年版。

 

26Robert Morrison, A Dictionary of the Chinese Language, Part, Macao, China: East India Company's Press, 1822, p.7.

 

27Robert Morrison, A Dictionary of the Chinese Language, Part , Macao, China: East India Company's Press, 1822, p.295.

 

28Samuel Wells Williams, The Middle kingdom, Vol.I, New York & London: Wiley and Putnam, 1848, p.563.

 

29][55Joseph Edkins, A Catalogue of Chinese Works in the Bodleian Library, London: Macmillan and Co., 1876, pp.12-19, p.27, pp.44-46.

 

30A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic Society, Cambridge University Press, 1890, pp.21, 42, 8.

 

31W. H. Medhurst, English and Chinese Dictionary, Vol., Shanghae: Mission Press, pp.885, 1101.

 

32Wilhelm Lobscheid,An English and Chinese Dictionary, revised and enlarged by Tetsujiro Inouye, Tokio: J. Fujimoto, 1883, pp.752,916, 505, 1021.

 

33Justus Doolittle, Vocabulary and Handbook of the Chinese Language, Romanized in the Mandarin Dialect, Vol.I, Foochow: Rozario, Marcal, and Company, 1872, pp.189, 328, 415, 480.

 

34][62William Frederick Mayers,Bibliographical Notes on Chinese Books , Notes and Queries on China and Japan, Vol.1, No.10, 1867, pp.86, 102, 119, 137, 154.

 

35Alfred Lister,An Hour with a Chinese Romance, China Review, Hong Kong, Vol.1 No.5, 1873, p.286.

 

36]浦安迪:《中國(guó)敘事學(xué)》,第26頁(yè),北京:北京大學(xué)出版社1996年。

 

37James J. Y. Liu, Essentials of Chinese literary art, North Scituate, Mass.: Duxbury Press, 1979, p.49.

 

38J. L. Bishop,Some Limitations of Chinese Fiction, Far Eastern Quarterly, Vol.15, No.2, Feb., 1956, pp.240-241.

 

39]坪內(nèi)逍遙:《小說(shuō)神髓》,第30頁(yè),劉振瀛譯,人民文學(xué)出版社1991年版。

 

41Antoine Bazin, Chine modern, Paris: Firmin-Didot frères, 1853, p. 474.

 

42Alexander Wylie, Notes on Chinese Literature,ShanghaiAmerican Presbyterian Mission Press; London

 

Trübner & Co. 60, Paternoster Row, 1867, p.161

 

43][加]弗萊:《批評(píng)的解剖》,陳慧、袁憲軍、吳偉仁譯,第527528頁(yè),百花文藝出版社2006年版。

 

44]黃人:《中國(guó)文學(xué)史》,楊旭輝點(diǎn)校,第322頁(yè),蘇州大學(xué)出版社2015年版。

 

45]黃人:《小說(shuō)小話(huà)》,《小說(shuō)林》第9期,19082月。

 

46]耀公:《小說(shuō)發(fā)達(dá)足以增長(zhǎng)人群學(xué)問(wèn)之進(jìn)步》,《中外小說(shuō)林》第2年第1期,19082月。

 

47]吳日法:《小說(shuō)家言》,《小說(shuō)月報(bào)》第6卷第6號(hào),19156月。

 

48]鄭振鐸:《中國(guó)小說(shuō)的分類(lèi)及其演化的趨勢(shì)》,《學(xué)生雜志》第17卷第1號(hào),19301月。

 

49James Granger Bridgman, The Notitia Linguae Sinicae of Prémare translated into English by J. G. Bridgman, Canton: Printed at the Office of the Chinese Repository, 1847, p. 26.

 

50Samuel Kidd, Catalogue of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society, London: J. W. Parker, 1838, pp.16, 48.

 

51Henri Cordier, Bibliotheca Sinica, Paris: Ernest leroux, 1878, pp.804-844.

 

52Herbert Allen Giles, Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge, Cambridge university press, 1898, pp.38, 62-63.

 

53][美]費(fèi)正清編:《劍橋中華民國(guó)史》(上卷),楊品泉等譯,第5頁(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1994年版。

 

54M. Jules Thonnelier, Catalogue de la bibliothèque orientale, Paris: Ernest leroux, 1880, pp.256-259.

 

56]康有為:《日本書(shū)目志》,蔣貴麟主編:《康南海先生遺著匯刊》(十一),第735頁(yè),宏業(yè)書(shū)局1987年版。

 

57]任公:《譯印政治小說(shuō)序》,《清議報(bào)》第1期,189811月。

 

58]郭慶藩輯:《莊子集釋》(四),第925頁(yè),中華書(shū)局1978年版。

 

59]班固:《漢書(shū)·藝文志》,顏師古注,第39頁(yè),商務(wù)印書(shū)館1955年版。

 

60]《欽定四庫(kù)全書(shū)總目》,第1870頁(yè),中華書(shū)局1997年版。

 

61]紀(jì)昀:《閱微草堂筆記》(下),韓希明譯注,第1475頁(yè),中華書(shū)局2014年版。

 

63]俠人:《小說(shuō)叢話(huà)》,《新小說(shuō)》第2年第1號(hào),19052月。

 

64]碧荷館主人:《新紀(jì)元》,《中國(guó)近代小說(shuō)大系》,第438頁(yè),江西人民出版社1989年版。

 

65]《論科學(xué)之發(fā)達(dá)可以辟舊小說(shuō)之荒謬思想》,《新世界小說(shuō)社報(bào)》第2期,19066月。

 

66]賈立元:《“晚清科幻小說(shuō)”概念辨析》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)叢刊》2017年第8期。

 

67]傅蘭雅:《求著時(shí)新小說(shuō)啟》,《申報(bào)》1895525日。

 

68]夏曉虹認(rèn)為,梁?jiǎn)⒊^“新小說(shuō)”與日本早期春陽(yáng)堂的刊物《新小說(shuō)》關(guān)聯(lián)度更高,見(jiàn)《晚清“新小說(shuō)”辨義》,《文學(xué)評(píng)論》2017年第6期。

 

69]王國(guó)維:《論哲學(xué)家與美術(shù)家之天職》,《教育世界》第99期,19054月。

 

70]參見(jiàn)關(guān)詩(shī)佩:《呂思勉〈小說(shuō)叢話(huà)〉對(duì)太田善男〈文學(xué)概論〉的吸入》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2008年第2期;張?。骸都兾膶W(xué)、雜文學(xué)觀念與中國(guó)文學(xué)批評(píng)史》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2018年第2期。

 

71]成(呂思勉):《小說(shuō)叢話(huà)》,《中華小說(shuō)界》第5期,19145月。

 

72]馮天瑜:《中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)的生成》,《中國(guó)元典文化十六講》,第11頁(yè),鄭州大學(xué)出版社2006年版。

(更多好文 請(qǐng)加小編微信happy_happy_maomi)

發(fā)表評(píng)論 共有條評(píng)論
用戶(hù)名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
推薦資訊
150萬(wàn)契丹人一夜消失之謎
150萬(wàn)契丹人一夜消失
關(guān)于公開(kāi)補(bǔ)錄邯鄲市某區(qū)森林消防隊(duì)員公告
關(guān)于公開(kāi)補(bǔ)錄邯鄲市某
中國(guó)歷史上最好的四十年,沒(méi)有任何豐功偉績(jī)
中國(guó)歷史上最好的四十
殷海光 |一個(gè)因思想而受難的人
殷海光 |一個(gè)因思想而
相關(guān)文章
欄目更新
欄目熱門(mén)
Copyright (C) 2003-2018「邯鄲文化網(wǎng)」版權(quán)所有 
聯(lián)系電話(huà):0310-3115600   郵箱:3513152325@qq.com
冀ICP備18017602號(hào)-1    
國(guó)家版權(quán)局軟著登字第3269884號(hào)
勞務(wù)派遣經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):1*0*082021008
人力資源服務(wù)許可證編號(hào):1*0*082021003

冀公網(wǎng)安備 13040302001124號(hào)