人員查詢
站內(nèi)檢索:
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 流溪?jiǎng)e院

豐子愷的"文學(xué)相"

時(shí)間:2019-04-22 15:38:14  來(lái)源:中國(guó)青年網(wǎng)  作者:  瀏覽: 分享:

邯鄲文化,流溪?jiǎng)e院

 18.jpg

經(jīng)豐子愷翻譯“注釋”的日本漫畫(huà)家北澤樂(lè)天《樂(lè)天全集》,因?yàn)槌仪氨唤枳叨靡员4?。這套漫畫(huà)集反映了當(dāng)時(shí)日本的社會(huì)生活,書(shū)里的日文都由豐子愷翻譯成中文,端端正正寫(xiě)在書(shū)邊空白處。

19.jpg

20.jpg

21.jpg

  《旅宿》

  作者:(日)夏目漱石

  譯者:豐子愷

  江蘇鳳凰文藝出版社 20182

22.jpg

  《小故事》

  作者:豐子愷

  上海譯文出版社 20185

  我們熟知的,是畫(huà)家豐子愷,但豐子愷并不只有畫(huà)家一個(gè)面相,在漫畫(huà)的基底背后,是他由師從夏丏尊開(kāi)始萌發(fā)的文學(xué)志趣。他曾說(shuō),作畫(huà)好比寫(xiě)文章,“我的作畫(huà),也不免受了文學(xué)影響……我希望畫(huà)中含有意義——人生情味或社會(huì)問(wèn)題。我希望一幅畫(huà)可以看看,又可以想想。換言之,我是企圖用形狀色彩來(lái)代替了語(yǔ)言文學(xué)而作文。”

  但與深潛人間世的五四那一批作家大不相同的是,豐子愷的創(chuàng)作在當(dāng)時(shí)顯得有些不合時(shí)宜,甚至有些“天真”,他絕少直接描寫(xiě)那些粗糲的現(xiàn)實(shí)與重濁的黑暗,對(duì)于世間的那些苦痛相、悲慘相、丑惡相、殘酷相,他往往選擇輕快的筆調(diào)暈開(kāi),不致使其剝蝕心靈。這些悉數(shù)映照在他的散文隨筆、小說(shuō)創(chuàng)作以及翻譯文本的選擇中。

  豐子愷曾在浙江上虞白馬湖春暉中學(xué)任教。在夏丏尊等人的召集下,一批作家云集白馬湖,形成了所謂的“白馬湖作家群”,他們以“立人”為基本訴求,提倡美育,豐子愷的文章也因此深深浸潤(rùn)了白馬湖之風(fēng)。

  文學(xué)翻譯

  從《初戀》到《源氏物語(yǔ)》

  豐子愷的文學(xué)道路,是從翻譯起步的。1921年,24歲的豐子愷留學(xué)日本近一年后坐船回國(guó)。他在日本買(mǎi)了好些書(shū),其中一本英文的屠格涅夫小說(shuō)《初戀》尤其喜愛(ài)。漫長(zhǎng)的海上旅途,無(wú)聊又沉悶,豐子愷開(kāi)始嘗試翻譯《初戀》。雖然直到將近十年后才出版,但他始終將這本書(shū)稱為自己“文筆生涯的初戀”。這部英漢對(duì)照的小說(shuō)深深影響了一代俄國(guó)文學(xué)愛(ài)好者。

  之后,豐子愷又著手翻譯廚川白村的《苦悶的象征》。只是他不知道的是,當(dāng)時(shí)魯迅也在翻譯這本書(shū)。1925年,兩種譯本同時(shí)譯出,分別在報(bào)刊連載,又分別由上海商務(wù)印書(shū)館和北京北新書(shū)局出版。后來(lái)豐子愷去拜訪魯迅,談起《苦悶的象征》,抱歉地說(shuō):“早知道你在譯,我就不會(huì)譯了。”魯迅回道:“早知道你在譯,我也不會(huì)譯了。其實(shí)這有什么關(guān)系,在日本,一冊(cè)書(shū)有五六種譯本也不算多呢。”年輕的豐子愷聽(tīng)了,很是感動(dòng),愈發(fā)對(duì)翻譯認(rèn)真起來(lái)。接著又翻譯了斯蒂文森的《自殺俱樂(lè)部》。

  但后來(lái)戰(zhàn)亂頻仍,各處輾轉(zhuǎn),翻譯只得暫停??箲?zhàn)后,豐子愷重新拾起俄文,這時(shí)他已經(jīng)50多歲了。憑著勤奮,他幾個(gè)月后便能通讀托爾斯泰的俄文原著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,兩年后便能譯俄文書(shū),翻譯了屠格涅夫的《獵人筆記》和柯羅連科的長(zhǎng)篇小說(shuō)《我的同時(shí)代人的故事》。他又拾起日語(yǔ),先后翻譯了日本作家夏目漱石、石川啄木的作品,還有中野重治的《肺腑之言》、大倉(cāng)登代治的《美國(guó)獵》、德富蘆花的《不如歸》、日本物語(yǔ)小說(shuō)《竹取物語(yǔ)》《伊勢(shì)物語(yǔ)》《落洼物語(yǔ)》,還翻譯了蒙古作家達(dá)姆定蘇連的《蒙古短篇小說(shuō)集》。再之后便是那部影響深遠(yuǎn)的文學(xué)名著《源氏物語(yǔ)》。

  豐子愷的翻譯,不僅數(shù)量豐富,而且曉暢自然,頗具韻味,這有賴于他的苦學(xué)和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。據(jù)他的女兒豐一吟回憶,豐子愷學(xué)習(xí)一個(gè)外語(yǔ)單詞,一般分四天22次的漸次溫習(xí),翻譯時(shí),豐子愷對(duì)于每個(gè)詞語(yǔ)的使用都反復(fù)斟酌考量,當(dāng)他“仰靠在椅背上望著窗外十一層樓的洋房發(fā)呆的時(shí)候,十有八九是為了想形容詞的譯法”。

  翻譯《源氏物語(yǔ)》,豐子愷用了四年。動(dòng)筆前,花了近半年時(shí)間準(zhǔn)備,除了搜集必要的辭書(shū)及譯本,他還去重新閱讀、體會(huì)小說(shuō)語(yǔ)言,以決定翻譯的體裁與情調(diào)。《源氏物語(yǔ)》多為古文,語(yǔ)言精煉典雅,因此豐子愷用了一種類似漢語(yǔ)章回小說(shuō)的譯文風(fēng)格,讀來(lái)蘊(yùn)藉非常。除此,小說(shuō)中穿插了近八百首和歌,豐子愷不拘原詩(shī)格律,大膽擯棄流行的自由體,采用古體七言和五言詩(shī)意譯原詩(shī)意義與精神,讀之使人親近,也很有味道。

  這些翻譯,或白話,或文言,都下過(guò)笨拙的苦功,卻大多給人一種清澈淡泊的感覺(jué),美而不含媚態(tài),烈而不致沸騰,深沉而無(wú)重負(fù),與豐子愷的散文相類,都有一種風(fēng)流自然的態(tài)度。

  小說(shuō)創(chuàng)作

  茯苓糕似的桃花源故事

  豐子愷的翻譯,還有很大一部分是“小故事”。平時(shí)讀《漢書(shū)》《虞初新志》《說(shuō)苑》等古文,他總是從中挑選一些適合孩子讀的故事,用白話文的形式將之復(fù)述,然后一字一句抄寫(xiě)在緣緣堂信箋上,簡(jiǎn)單裝訂成冊(cè),名之為《小故事》。這樣的小書(shū),豐子愷寫(xiě)了三本,另兩本是《謔詩(shī)》和《諧詩(shī)》,因?yàn)槌仪氨唤枳叨颐庥陔y。但更多的“小小”的翻譯,隨著時(shí)代的種種動(dòng)蕩,都湮沒(méi)不聞了。

  這些為孩子而寫(xiě)的小故事,后來(lái)發(fā)展成了豐氏圖像小說(shuō)。這些小說(shuō),幽默詼諧,背后卻往往藏著教訓(xùn)。豐子愷將其比為“茯苓糕”,“不但甜美,又有滋補(bǔ)作用,能使身體健康。畫(huà)與文,最好也不但形式美麗,又有教育作用,能使精神健康……笑話閑談,我也不喜歡光是笑笑而沒(méi)有意義。”比如《伍元的話》和《小鈔票歷險(xiǎn)記》,用一張紙鈔的自說(shuō)自話勾勒出流亡命途中的人情冷暖。比如《貓叫一聲》和《毛廁救命》,以一段看似離奇的經(jīng)歷反思人世間輾轉(zhuǎn)相生的運(yùn)命因果。比如《姚晏大醫(yī)師》和《騙子》,以幽默的說(shuō)書(shū)口吻揭示謊言背后的真相。

  豐子愷極為痛恨欺騙的行徑與文明的虛偽,是以不斷歌詠“天真”,而后發(fā)展出了他的系列“桃花源”故事。在《文明國(guó)》里,名叫文兒、明兒的兩個(gè)孩子迷失山中,卻如武陵人般意外闖入一個(gè)叫做“善山”的地方。這里的山民彼此痛癢相關(guān),一人痛楚,眾人痛楚,一人饑渴,眾人饑渴,所以這里不曾有人被拋棄。后來(lái)他們又到了一座“真山”,人人胸前皆有一面心形鏡子,這國(guó)土中人,凡心中所想,都會(huì)顯現(xiàn)在鏡中,因此大家都不欺騙人。而小說(shuō)《明心國(guó)》和《赤心國(guó)》則是“真山”的衍生:明心國(guó)里,人們皆以肝肺相示,心中所起之念悉數(shù)在胸前的鏡子里顯現(xiàn),是以大家都毫無(wú)欺瞞,真心對(duì)人,這與禪宗的“明心見(jiàn)性”如出一轍;赤心國(guó)里,沒(méi)有“偷”、“鑰匙”、“槍”、“鈔票”這樣的詞匯存在,人人皆有一顆赤心,而做首領(lǐng)者須有最大的赤心。

  這些故事的背景,都發(fā)生在戰(zhàn)亂之時(shí),因此使人感到天真幼稚、虛幻如夢(mèng),但豐子愷為何一遍又一遍地書(shū)寫(xiě)呢?他自己的解釋是:“陶淵明的《桃花源記》,大家知道是虛幻的,是烏托邦,但是大家喜歡一讀,就為了它能使人暫時(shí)脫離塵世。《山海經(jīng)》是荒唐的,然而頗有人愛(ài)讀。陶淵明讀后還詠了許多詩(shī)。這仿佛白日做夢(mèng),也可暫時(shí)脫離塵世。”

  因此,被視為“不正經(jīng)”的豐子愷小說(shuō),是他一個(gè)又一個(gè)的“白日夢(mèng)”,借著仿佛的光明,他建構(gòu)著內(nèi)心世界的桃花源。這里的關(guān)鍵,在于“同情”,或者說(shuō)“同理心”。如白杰明在《藝術(shù)的逃難》中所寫(xiě):“從豐子愷難以言喻的個(gè)人風(fēng)格中,我們看到了他作為個(gè)體和創(chuàng)作者所秉持的‘同情之心’……豐子愷的‘同情之心’,傳遞出關(guān)于永恒和價(jià)值的理念,以溫和的方式提醒我們警惕無(wú)理性的進(jìn)步和大眾文化的威脅,以及未曾注意到的物質(zhì)陷阱。它還隱藏有一個(gè)追問(wèn):當(dāng)文化中的道德崩塌之時(shí),現(xiàn)代人還能幸存嗎?”

  后來(lái),豐子愷終于也做起了“正經(jīng)”小說(shuō)。這部名叫《六千元》的小說(shuō)如宋元話本般講述了一幕令人啼笑皆非的拜金丑劇。一位紈绔公子吸毒成癮,揮霍無(wú)度,將洋行房子賣(mài)得六千元。不料房款被同鄉(xiāng)盜去,被金錢(qián)幽靈俘虜?shù)乃煜氤鲆粋€(gè)撈回?fù)p失的方法,住到對(duì)方家里“吃回六千元”。最終卻弄得自己潦倒不堪,吸毒喪命。豐子愷深諳世情,將故事講得平白曉暢且扣人心弦,見(jiàn)出功力。只是僅此一篇,且被他視為“游戲”。

  也許豐子愷還是融不進(jìn)這人間世,一心想要逃離。他常說(shuō),夏目漱石是一個(gè)“最像人的人”,尤其喜歡夏目漱石《旅宿》中的一句話:“苦痛、憤怒、叫囂、哭泣,是附著在人世間的。我也在三十年間經(jīng)歷過(guò)來(lái),此中況味嘗得夠膩了。膩了還要在戲劇、小說(shuō)中反復(fù)體驗(yàn)同樣的刺激,真吃不消。我所喜愛(ài)的詩(shī),不是鼓吹世俗人情的東西,是放棄俗念,使心地暫時(shí)脫離塵世的詩(shī)。”

 

  有時(shí),“天真”的豐子愷自己也不免苦笑,覺(jué)得自己像是“沉郁的詩(shī)人”。他援引陳廷焯在《白雨齋詞話》中的話來(lái)解釋:“沉郁者,意在筆先,神余言外。寫(xiě)怨夫思婦之懷,寫(xiě)孽子孤臣之感。凡交情之冷淡,身世之飄零,皆于一草一木發(fā)之;而發(fā)之又必若隱若現(xiàn),欲露不露。反復(fù)纏綿,終不許一語(yǔ)道破。”豐子愷的創(chuàng)作,便是含了這樣一種難以道破的意味。

 

邯鄲文化,流溪?jiǎng)e院

 

(更多好文 請(qǐng)加小編微信happy_happy_maomi)
 

           

發(fā)表評(píng)論 共有條評(píng)論
用戶名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
推薦資訊
150萬(wàn)契丹人一夜消失之謎
150萬(wàn)契丹人一夜消失
關(guān)于公開(kāi)補(bǔ)錄邯鄲市某區(qū)森林消防隊(duì)員公告
關(guān)于公開(kāi)補(bǔ)錄邯鄲市某
中國(guó)歷史上最好的四十年,沒(méi)有任何豐功偉績(jī)
中國(guó)歷史上最好的四十
殷海光 |一個(gè)因思想而受難的人
殷海光 |一個(gè)因思想而
相關(guān)文章
欄目更新
欄目熱門(mén)
Copyright (C) 2003-2018「邯鄲文化網(wǎng)」版權(quán)所有 
聯(lián)系電話:0310-3115600   郵箱:3513152325@qq.com
冀ICP備18017602號(hào)-1    
國(guó)家版權(quán)局軟著登字第3269884號(hào)
勞務(wù)派遣經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):1*0*082021008
人力資源服務(wù)許可證編號(hào):1*0*082021003

冀公網(wǎng)安備 13040302001124號(hào)