人員查詢
站內(nèi)檢索:
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 王邊溪谷

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?

時(shí)間:2021-07-23 10:57:17  來(lái)源:地史館(公眾號(hào))  作者:大胡  瀏覽: 分享:

 

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?

在看國(guó)外地圖的時(shí)候,不知道大家有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,都是一級(jí)行政區(qū),為什么美國(guó)的翻譯成州,英國(guó)的翻譯成郡,法國(guó)的翻譯成區(qū),印度的翻譯成邦,還有翻譯成省、道、府、縣的,這里面有什么區(qū)別和聯(lián)系嗎?

我在網(wǎng)上查了一下,也沒(méi)找到最合適的解釋,這里姑且說(shuō)一說(shuō)我的理解,全當(dāng)一個(gè)參考。

首先,這是一個(gè)翻譯問(wèn)題,那必然會(huì)受到翻譯習(xí)慣和語(yǔ)言文化的影響。在英語(yǔ)系統(tǒng)中,一般用State-Province/Prefecture-County-City/Town/Village這套體系,來(lái)描述不同層級(jí)的行政區(qū)劃。翻譯成中文就是:州/邦-省-郡/縣-市/鎮(zhèn)/村。

State在英語(yǔ)中是通常意義上最高的、具有國(guó)際主權(quán)的政治實(shí)體,一般翻譯成“國(guó)”,但用在國(guó)外的行政區(qū)劃中,通常翻譯成“州”,這其實(shí)是脫離了State的本意,翻譯成中文里同樣具有國(guó)家含義的“邦”更加合適,而造成這一結(jié)果的原因可能和美國(guó)有關(guān)。

清朝末年,中國(guó)人在翻譯美國(guó)的State時(shí),雖然知道美國(guó)是“合眾之國(guó)”,也知曉State的本意,但這時(shí)美國(guó)的聯(lián)邦制已經(jīng)比較穩(wěn)定,各個(gè)State是處在美國(guó)統(tǒng)治下的一部分,因此將State翻譯成“州”,指在統(tǒng)一的中央政權(quán)管轄下的一個(gè)行政區(qū)。有了美國(guó)的經(jīng)驗(yàn),在此后的國(guó)外行政區(qū)中,聯(lián)邦制國(guó)家的一級(jí)行政區(qū)大多翻譯為“州”,比如俄羅斯聯(lián)邦,德意志聯(lián)邦共和國(guó),巴西聯(lián)邦共和國(guó)。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

印度的情況比較特殊的。近代印度雖然是英國(guó)的殖民地,但自1858年印度民族起義后,英屬印度當(dāng)局從東印度公司代管逐步轉(zhuǎn)為英國(guó)直接統(tǒng)治。到1877年,維多利亞女王加冕為印度女皇,印度從英國(guó)殖民地變更為印度帝國(guó)。

而為了維系英國(guó)的殖民統(tǒng)治,英國(guó)殖民當(dāng)局將印度劃分為多個(gè)Princely States(貴族統(tǒng)治的國(guó)家),每個(gè)Princely States由印度當(dāng)?shù)刭F族統(tǒng)治,以換取印度本土勢(shì)力接受英王的共主地位和英國(guó)的殖民統(tǒng)治。

雖然都是State,但和美國(guó)的State相比,印度的Princely States具有更大的獨(dú)立性,類似于周朝的諸侯國(guó),所以中國(guó)人將其翻譯成具有國(guó)的含義的“土邦”。印度獨(dú)立后,雖然將Princely State改成了Pradesh,但我們還是延續(xù)了之前的習(xí)慣,將其翻譯成邦。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

1883年“印度帝國(guó)”

緬甸也曾是英國(guó)的殖民地,情況和印度也差不多,不過(guò)緬甸獨(dú)立后將緬族統(tǒng)治的State更改成了Province,少數(shù)民族地區(qū)仍然為State,所以緬甸的行政區(qū)是既有省、也有邦。

Province和Prefecture來(lái)自于羅馬帝國(guó)的行省制度。在羅馬帝國(guó)的擴(kuò)張過(guò)程中,為了管理越來(lái)越大的領(lǐng)土,羅馬每征服一片土地,皇帝就會(huì)派一位總督代為管理,這片區(qū)域就被稱為Provincia(行?。橇_馬帝國(guó)除了意大利本土外最高級(jí)別的行政管理單位。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

羅馬帝國(guó)行省

行省制度隨著羅馬帝國(guó)的擴(kuò)張被帶入英國(guó),演變成了現(xiàn)在的Province和Prefecture。Province表示受到國(guó)家最高權(quán)力統(tǒng)治的區(qū)域,Prefecture表示總督管理的區(qū)域,都譯為“省”。以加拿大為例。

加拿大和美國(guó)一樣,都曾是英國(guó)的殖民地,不過(guò)在最初的一段時(shí)間里,加拿大還不是加拿大,而是分成好幾塊互相獨(dú)立的殖民地,由英國(guó)王室分別派總督進(jìn)行管理,也就是前面說(shuō)的Province,和北美的其他殖民地并沒(méi)有什么區(qū)別。

1876年,北美十三個(gè)殖民地先后脫離英國(guó)統(tǒng)治,成為獨(dú)立的State,并聯(lián)合起來(lái)成立了美國(guó),而加拿大的殖民地并不愿意獨(dú)立。到1867年,英國(guó)將加拿大(魁北克和安大略)、新斯科舍、新不倫瑞克三個(gè)Province合并建立加拿大自治領(lǐng)(Canada of Dominion)。此后,北美的其它Province和Territory(領(lǐng)地)也陸續(xù)加入加拿大。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

1982年,加拿大正式獨(dú)立,按照傳統(tǒng),我們將加拿大的一級(jí)行政區(qū)Province和Territory分別翻譯成“省”和“地區(qū)”,“省”的長(zhǎng)官是總督,名義上代表英國(guó)王室,擁有更大的自主權(quán),“地區(qū)”的長(zhǎng)官是專員,代表加拿大政府,由聯(lián)邦政府直接管轄。

在Province之下是County,通常翻譯為“郡”或“縣”。在英文中,County這個(gè)詞的詞根count是歐洲中世紀(jì)的“伯爵”,County指的是一片包含了城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村的貴族封地,不算大也不算小,大體和中國(guó)的一個(gè)縣相當(dāng),翻譯成“郡”或“縣”是比較合適的,而要達(dá)到“國(guó)”的程度,基本也是公爵的封地才夠資格。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

至于是翻譯時(shí)到底是選擇“郡”還是選擇“縣”,一般情況下看該國(guó)的政體,像英國(guó)、丹麥、挪威這樣的王國(guó),會(huì)翻譯成“郡”,像美國(guó)、德國(guó)這樣的共和制國(guó)家,通常翻譯成“縣”。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

再往后的City/Town/Village,通常被放在是同一級(jí),按照人口規(guī)模進(jìn)行劃分。而在中國(guó)歷史上,市鎮(zhèn)村也并沒(méi)有行政意義上的區(qū)別,只是存在商品經(jīng)濟(jì)繁榮程度上的區(qū)別,市比鎮(zhèn)繁榮一點(diǎn),鎮(zhèn)比村繁榮一點(diǎn)。

其實(shí)把這套英文中的行政體系講清楚,基本上就能搞明白大多數(shù)國(guó)家行政區(qū)名稱的翻譯問(wèn)題了,美國(guó)是州-縣-市鎮(zhèn),英國(guó)是郡-市鎮(zhèn),印度是邦-縣-市/鄉(xiāng)。

還有一些國(guó)家為了統(tǒng)一管理,會(huì)在Province(省)或者County(郡縣)上面設(shè)一個(gè)Region(大區(qū)),例如法國(guó)。

在法蘭西王國(guó)時(shí)期,法王將全國(guó)劃分為若干個(gè)行省,后逐漸演變成了83個(gè)省。因?yàn)槭》萏啵槐阌诠芾砗图匈Y源,于是從1917年開(kāi)始,一種合并幾個(gè)省組成大區(qū)的制度開(kāi)始推行,并最終形成了現(xiàn)在的13個(gè)大區(qū)。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

2016年前,法國(guó)本土共有22個(gè)大區(qū)

不過(guò),法國(guó)的大區(qū)并不具備憲法意義上的自治權(quán)利,更多的是承擔(dān)公共領(lǐng)取的行政管理職能,類似于新中國(guó)初期的行政大區(qū)。一些非洲的法語(yǔ)國(guó)家,也沿用了法國(guó)的大區(qū)制度。

到這里,我們已經(jīng)講了國(guó)外行政區(qū)劃中州、邦、區(qū)、省、地區(qū)、郡、縣、市鎮(zhèn)的區(qū)別和劃分,簡(jiǎn)單總結(jié)一下:

“州”、“邦”常用于翻譯聯(lián)邦制國(guó)家的行政區(qū)劃;“省”常用于單一制國(guó)家;

“郡”常用于君主制國(guó)家;“縣”常用于非君主制國(guó)家;

“市鎮(zhèn)”通常是大多數(shù)國(guó)家最低一級(jí)的自治單位,在翻譯上沒(méi)有區(qū)別;

“區(qū)”和“地區(qū)”通常是行政管理上的功能區(qū)或是政黨選區(qū)、教區(qū),不具有憲法意義上的自治權(quán),就如中國(guó)憲法中并沒(méi)有地級(jí)市這一區(qū)劃一樣。

除了西方體系下的行政區(qū)劃,亞洲漢語(yǔ)文化圈的行政區(qū)劃也很特殊。

日本分為兩級(jí)行政區(qū)劃,1都(東京)、1道(北海道)、2府(大阪、京都)、43縣為一級(jí)行政區(qū),下設(shè)的市、町、村為二級(jí)行政區(qū)。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

韓國(guó)也分為兩級(jí)行政區(qū)劃。廣域自治團(tuán)體為一級(jí)行政區(qū),包括1個(gè)特別市(首爾)、1個(gè)特別自治市(世宗)、6個(gè)廣域市、8個(gè)道和1個(gè)特別自治道?;A(chǔ)自治團(tuán)體為二級(jí)行政區(qū),包括73個(gè)自治市、86個(gè)郡和69個(gè)自治區(qū)。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

韓國(guó)和日本都有使用漢語(yǔ)的傳統(tǒng),兩國(guó)的行政區(qū)劃都有其對(duì)應(yīng)的漢字,可以直接引用而不需要專門(mén)翻譯。

泰國(guó)的一級(jí)行政區(qū)為???????,翻譯為“府”,這可能受到近代南洋華人的翻譯影響。泰國(guó)的面積和四川省差不多大,但設(shè)有77個(gè)???????,且每個(gè)???????都以其首府的名稱命名,對(duì)于近代下南洋的華僑來(lái)說(shuō),泰國(guó)的???????和國(guó)內(nèi)的府差不多,因此將其翻譯為“府”,行政長(zhǎng)官翻譯為“府尹”。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

此外,泰國(guó)是一個(gè)君主制國(guó)家,翻譯成“府”也更符合其政體,另一個(gè)相反的例子是,越南的一級(jí)行政區(qū)T?nh,翻譯為“省”,也暗合其社會(huì)主義共和國(guó)的政體。

最后再說(shuō)一個(gè)很特殊的行政區(qū)劃:宗。不丹是世界上唯一一個(gè)以藏傳佛教為國(guó)教的國(guó)家,深受藏文化影響,行政區(qū)劃也采用西藏歷史上曾使用過(guò)的宗。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

宗,來(lái)自于藏文“zdong”的音譯,本意為“堡壘、山寨”,實(shí)際上就是西藏地區(qū)歷史上那些封建貴族的城堡,通常建在居高臨下、地勢(shì)險(xiǎn)要之地,比如布達(dá)拉宮。元朝以后,西藏地區(qū)逐漸形成了十三大宗,各宗設(shè)有一個(gè)宗本,管理本宗范圍內(nèi)的土地和農(nóng)奴,并由此形成了一套行政管理制度,可以近似得看作成歐洲中世紀(jì)的封建領(lǐng)主制。

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

江孜宗山古堡

到1951年西藏和平解放后,西藏地方共有41個(gè)宗、37谿卡(莊園)。1959年,西藏進(jìn)行民主化改革后,取消了宗谿制度,改為和內(nèi)地一樣的專區(qū)-縣,實(shí)行人民民主專政。而不丹并沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)徹底的現(xiàn)代化改造,仍保留著封建和宗教色彩濃厚的宗谿制度。

鏈接:http://www.4590045.com/zuojia/2021-07-23/4612.html 

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

(更多好文 請(qǐng)加小編微信happy_happy_maomi)

為什么中國(guó)叫省,美國(guó)叫州,英國(guó)叫郡,印度叫邦?——邯鄲文化網(wǎng)

發(fā)表評(píng)論 共有條評(píng)論
用戶名: 密碼:
驗(yàn)證碼: 匿名發(fā)表
推薦資訊
150萬(wàn)契丹人一夜消失之謎
150萬(wàn)契丹人一夜消失
關(guān)于公開(kāi)補(bǔ)錄邯鄲市某區(qū)森林消防隊(duì)員公告
關(guān)于公開(kāi)補(bǔ)錄邯鄲市某
中國(guó)歷史上最好的四十年,沒(méi)有任何豐功偉績(jī)
中國(guó)歷史上最好的四十
殷海光 |一個(gè)因思想而受難的人
殷海光 |一個(gè)因思想而
相關(guān)文章
    無(wú)相關(guān)信息
欄目更新
欄目熱門(mén)
Copyright (C) 2003-2018「邯鄲文化網(wǎng)」版權(quán)所有 
聯(lián)系電話:0310-3115600   郵箱:3513152325@qq.com
冀ICP備18017602號(hào)-1    
國(guó)家版權(quán)局軟著登字第3269884號(hào)
勞務(wù)派遣經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):1*0*082021008
人力資源服務(wù)許可證編號(hào):1*0*082021003

冀公網(wǎng)安備 13040302001124號(hào)